Chiudi Menu

    Iscriviti alla Newsletter

    Non perdere più nessun articolo

    Controlla la tua casella di posta o la cartella spam per confermare la tua iscrizione



    Iscrivendoti alla newsletter accetti il trattamento dei tuoi dati personali per l’invio di comunicazioni informative via email, come descritto nella Privacy Policy.
    ULTIMI ARTICOLI

    NATO: Trump verso il Vertice dopo il flop del 4 luglio con le ennesime bravate

    Luglio 6, 2026

    Papa Leone, harambee: costruiamo insieme!

    Luglio 6, 2026

    Passi e domande

    Giugno 30, 2026
    Facebook Instagram YouTube
    7 Luglio 2026 - martedì
    Facebook Instagram LinkedIn
    Login
    Tutti Europa ventitrentaTutti Europa ventitrenta
    Tesla Mixology
    • Europa
      • Europa
      • Voci da Kyiv (Kiev)
    • Ambiente
      • Sviluppo sostenibile
    • Diritti
      • Diritti
      • Anime libere (Blog)
    • Mondo
      • Mondo
      • Cooperazione allo sviluppo
      • Storia e controstoria (Blog)
    • Società
      • Società
      • Industria
      • Lavoro
      • Ricerca e innovazione
      • Sport
      • Controvento (Blog)
      • Stroncature (Blog)
      • TUTTI per Roma (Blog)
    • Cultura
      • Culture
      • Beni culturali e turismo
      • Il cinema raccontato (Blog)
      • Passione architettura (Blog)
      • Endecasillabo
      • Racconti dalle strade del mondo
    • Speciali
    Tutti Europa ventitrentaTutti Europa ventitrenta
    Home»Speciale linguaggio senza confini»Un confronto ravvicinato
    Speciale linguaggio senza confini

    Un confronto ravvicinato

    Pietro RagniDi Pietro RagniAgosto 20, 20232 VisualizzazioniLettura 4 min.
    Facebook X Pinterest LinkedIn WhatsApp Reddit Tumblr Email
    Condividi
    Facebook X LinkedIn Pinterest Email

    Per concludere l’esercizio di confronto che abbiamo effettuato, ecco un ultimo contributo: mettiamo a confronto alcune frasi tradotte da un collega (U), con le stesse frasi tradotte dall’Intelligenza Artificiale (AI) e aggiungiamo un piccolo commento.

    U: Ogni volta, dopo la liberazione dei territori occupati, vengono rivelati al mondo i fatti orribili dei crimini di guerra russi o, più correttamente, delle atrocità disumane. Così è stato a Bucha, Izyum, Borodyanka.
    AI: Ogni volta dopo la liberazione dei territori occupati, si rivelano al mondo i terrificanti fatti dei crimini di guerra russi o, più correttamente, delle atroci atrocità. Così è stato a Bucha, Izyum, Borodyanka.

    Commento: il testo U correttamente riporta la virgola dopo ogni volta iniziale. La punteggiatura è un elemento essenziale del testo scritto, per cui l’invito è di rileggere e correggere ciascuna traduzione sia umana, sia informatica. Un secondo aspetto che la traduzione informatica ha palesato è la non attenzione all’idiosincrasia lessicale fra due termini con lo stesso principio etimologico (atroci atrocità). È una cacofonia particolarmente deleteria in un contesto culturale medio alto, ovviamente può essere ignorata da una traduzione informatica non istruita specificatamente.

    U: Il materiale è stato raccolto e compilato dal “Mobile Justice Team”, componente del Gruppo Consultivo sui crimini contro le atrocità sponsorizzato da Regno Unito, UE e USA e istituito da studi e fondazioni coinvolte sulle leggi internazionali per i diritti umani, Global Rights Compliance, per poter supportare l’ufficio del Procuratore Generale dell’Ucraina.
    AI: Il materiale è stato compilato da una squadra di giustizia mobile, parte del Gruppo consultivo per i crimini di atrocità sponsorizzato dal Regno Unito, dall’Unione Europea e dagli Stati Uniti e istituito dallo studio legale e fondazione di diritti umani internazionale, Global Rights Compliance, per sostenere l’Ufficio del Procuratore Generale dell’Ucraina.

    Commento: in questo caso il problema era posto dall’infelice formulazione della frase in inglese che ha generato nella traduzione AI una formulazione non ben comprensibile. Sarebbe stato più opportuno che la frase iniziale fosse stata suddivisa in tre segmenti: uno dedicato al “materiale”, uno per specificare come è formato il “Team” ed uno per sottolineare le finalità del “Team”.

    U: Il rapporto aggiunge che soffocamento, waterboarding, gravi percosse e minacce di stupro erano altre tecniche comunemente usate nelle camere di tortura di Kherson contro le vittime dalle guardie russe, secondo la loro specializzazione criminale.
    AI: Il rapporto aggiunge che il soffocamento, il waterboarding, gravi percosse e minacce di stupro erano altre tecniche comunemente usate contro le vittime dalle guardie russe nelle camere di tortura di Kherson, secondo l’unità specialistica.

    Commento: in questo caso la versione AI non riesce a ben attribuire l’ultimo segmento “secondo l’unità specialistica” che è stato collocato in maniera non strettamente letterale (rispetto al testo in inglese), volendo favorire la comprensibilità del testo.

    U: L’avvocato russo Mikhail Benyash (considerato in Russia come agente straniero) in merito ha ricordato “I tre moschettieri” di Alexandre Dumas e lo scritto del cardinale Richelieu: “È per mio ordine e per il bene dello Stato, che il portatore di questo ordine ha fatto quello che ha fatto”.

    IA: Il legale russo Mikhail Benyash (riconosciuto come agente straniero in Russia) ha allora ricordato “I Tre Moschettieri” di Alexandre Dumas e la lettera emessa dal Cardinale RICHELIEU: “È per mia disposizione e per il bene dello Stato che il portatore di questa ha fatto ciò che ha fatto”.

    Commento: in questo caso due gli accorgimenti da rilevare, nella parentesi l’uso del verbo considerare è più generico rispetto al riconoscere. Nel testo inglese Richelieu era scritto con tutte le lettere maiuscole e l’IA certo non può variare il messaggio a monte.

    Queste brevi note di commento sono in perfetta concordanza con quanto espresso in precedenza. La AI è uno strumento potentissimo, veloce e di basso costo per effettuare varie attività collegate con la scrittura, come la traduzione fra due lingue note dal sistema. Se l’obiettivo è quello di comprendere il senso del testo tradotto, la versione fornita in pochi secondi dall’AI è consistente e serve perfettamente all’obiettivo. Se invece si intende avere un testo da pubblicare o condividere, è opportuno spendere i pochi minuti necessari per rileggere la versione AI ed apportare le modifiche opportune per ottenere la comprensibilità di tutte le frasi, la corretta organizzazione lessicale e una esposizione dei contenuti precisa ed armonica.

    Autore

    • Pietro Ragni
      Pietro Ragni

      Già dirigente tecnologo dell’ISB-CNR, responsabile brevetti per il Dip. Agro-alimentare CNR e del monitoraggio radon presso la Camera dei deputati. È ora Direttore del Consorzio interuniversitario INBB; autore di numerosi articoli e libri scientifici, articoli di divulgazione e un brevetto.
      Cofondatore di quindici spin off nelle Scienze della vita. Esperto di valutazione e gestione progetti partnership europei. Fondatore e autore del giornale online Tutti Europa Venti Trenta.

    ai confronto uomo macchina traduzione
    Condividi. Facebook X Pinterest LinkedIn Tumblr Telegram Email

    Articoli correlati

    Veltroni si consulta con AI

    Maggio 20, 2026

    L’intelligenza artificiale rapita dall’ Europa. Ora prende le sue lingue

    Agosto 19, 2025

    Israele – Palestina: per la pace perché non affidarci ad AI?

    Ottobre 20, 2023

    I Commenti sono chiusi.

    Tesla Mixology
    ARTICOLI PIU' VISUALIZZATI

    Il voto cattolico americano, il delirio di Trump e i viaggi di Leone

    Aprile 20, 2026283

    In carcere trovo la purezza che negli anni ho perso

    Aprile 20, 2026195

    Esame di Maturità e non più Esame di Stato: cosa cambia

    Settembre 20, 2025187

    Al mercato di Piazza Trump si trovano poca pace, tanto petrolio, antieuropeismo in quantità, oscenità senza limite

    Aprile 13, 2026184
    ULTIMI ARTICOLI - Da non Perdere
    Mondo
    Lettura 8 min.

    NATO: Trump verso il Vertice dopo il flop del 4 luglio con le ennesime bravate

    Di Giampiero GramagliaLuglio 6, 202616

    Il Presidente USA Donald Trump s’appresta a partire per il Vertice della NATO in Turchia…

    Papa Leone, harambee: costruiamo insieme!

    Luglio 6, 2026

    Passi e domande

    Giugno 30, 2026

    Nella vita c’è tanta frenesia

    Giugno 30, 2026
    SEGUICI SUI SOCIAL
    • Facebook
    • Twitter
    • YouTube
    • WhatsApp

    Iscriviti alla Newsletter

    Non perdere nessun articolo

    Controlla la tua casella di posta o la cartella spam per confermare la tua iscrizione



    Iscrivendoti alla newsletter accetti il trattamento dei tuoi dati personali per l’invio di comunicazioni informative via email, come descritto nella Privacy Policy.
    Tesla Mixology
    Chi siamo
    Chi siamo

    “TUTTI europa ventitrenta” non nasce dal nulla. Il nostro sito giornale è l’erede di “TUTTI”: giornale giovanile europeista terzomondista indipendente degli anni ‘70, “rete”, diremmo oggi, dei direttori dei giornali studenteschi di tutta Italia di allora.

    Facebook Instagram LinkedIn
    ULTIMI ARTICOLI

    NATO: Trump verso il Vertice dopo il flop del 4 luglio con le ennesime bravate

    Luglio 6, 2026

    Papa Leone, harambee: costruiamo insieme!

    Luglio 6, 2026

    Passi e domande

    Giugno 30, 2026
    Menu
    • La Nostra Storia
    • La governance del sito giornale TUTTI Europa ventitrenta
    • Comitato promotore
    • Le Copertine
    • L’Associazione
    • Indirizzo Socio Politico Culturale
    • Cambio di passo
    • Guida per le autrici e gli autori
    • Contatti
    Associazione Tutti Europa ventitrenta © 2026 P.IVA: 96482850581 - Realizzazione Sito KREATIVEROO.
    • Privacy Policy
    • Cookie Policy

    Digita sopra e premi Enter per cercare. Premi Esc per annullare.

    Sign In or Register

    Welcome Back!

    Accedi al tuo account qui sotto.

    Lost password?